Lieber GaddyArtikelentwürfe

Vorläufige Artikel
Anonymous
 Lieber Gaddy

Post by Anonymous »

'''Aziz Gardi''' (kurdisch: عەزیز گەردی; 1947 – 6. Juni 2022) war ein prominenter Kurden|kurdischer Schriftsteller, Übersetzer und Akademiker aus dem Irak. Geboren als Aziz Ahmad Abdullah in Bahrka bei Erbil, wurde er zum bekanntesten kurdischen Übersetzer seiner Zeit und übersetzte etwa 200 Bücher, hauptsächlich literarische Werke, in den Sorani-Dialekt des Kurdischen.
== Leben und Ausbildung ==
Gardi wurde 1947 in Bahrka, einer kleinen Stadt bei Erbil in der Autonome Region Kurdistan|Autonomen Region Kurdistan des Irak, geboren. Seine Grund-, Sekundar- und Hochschulreife absolvierte er in Bahrka, bevor er eine Hochschulausbildung aufnahm.

Im Laufe seiner Karriere erwarb Gardi mehrere akademische Grade:

Bachelor-Abschluss in französischer Sprache an der Universität Mossul

Master-Abschluss in kurdischer Literatur an der Universität Saladin 1994 mit einer Thesis über "Kurdische klassische Versmaße im Vergleich zu arabischer Prosodie und persischen Versmaßen: Eine analytisch-vergleichende Studie"

Promotion in kurdischer Literatur an der Universität Saladin 1999 mit einer Dissertation über "Reim: Eine analytisch-vergleichende Studie in der kurdischen Dichtung"

Zweite Promotion in englischer Literatur an der Koya-Universität 2009 mit einer Dissertation über "Romeo & Julia und Mam & Zin: Eine vergleichende Studie"

== Akademische und literarische Laufbahn ==
Gardi begann seine literarische Laufbahn im Alter von 21 Jahren, als er 1968 mit der Arbeit an seinem ersten Buch über Rhetorik in der kurdischen Literatur begann, das 1970 als erstes kurdisches Werk zur literarischen Rhetorik veröffentlicht wurde. Seine erste veröffentlichte Übersetzung erschien 1976: eine Novelle mit dem Titel "Drei Zeichnungen" von Alexei Balakayev, herausgegeben vom Kurdischen Akademie-Zentrum in Bagdad.

Er lehrte als Professor am Fachbereich Literatur der Universität Saladin und erreichte den akademischen Rang eines Professors. Gardi beherrschte fünf Sprachen fließend: Kurdisch (sowohl Sorani als auch Kurmanji), Englisch, Französisch, Arabisch und Persisch.

=== Mitgliedschaften ===
Mitglied der Kurdischen Schriftstellervereinigung (ab 1970)

Mitglied der Irakischen Journalistenvereinigung (ab 1976)

Mitglied der Übersetzungsgesellschaft (ab 1984)

== Übersetzungswerk ==
Gardi übersetzte etwa 200 Bücher, die meisten davon literarische Meisterwerke der Weltliteratur. Seine Übersetzungen waren bekannt für ihre poetische Sprache in Kombination mit alltäglichen Ausdrücken, was das Ergebnis seiner umfangreichen Lektüre und seines tiefen Literaturverständnisses war.

=== Bedeutende Übersetzungen ===
'''Literarische Werke:'''

"Mein Dagestan" von Rasul Gamsatow

"Göttliche Komödie" von Dante Alighieri (alle drei Teile: Inferno, Purgatorio, Paradiso)

"Romeo und Julia" von William Shakespeare

"Poetik (Aristoteles)|Poetik" von Aristoteles

"Kurdische Mythologie" von M. B. Rudenko

"Grimms Märchen" der Brüder Grimm

Werke von Leo Tolstoi

Werke von Oriana Fallaci

=== Sprachliche Beiträge ===
Gardi prägte viele neue Wörter im Sorani-Kurdischen durch seine Übersetzungen, darunter:

پێشخزمەت (pêshxizmet) für "Kellner"

وارخان (warxan) für "Wohnung"

هازی (hazî) für "Energie"

خێراکار (xêrakar) für "Computer"

کۆڕی زانیاری (korî zaniyarî) für "Akademie"

زانستگایی (zanstigayî) für "akademisch"

== Übersetzungsphilosophie ==
Für Gardi war Übersetzen mehr als nur sprachliche Umwandlung; er betrachtete es als "Neufassung oder sogar Erfindung eines neuen Werkes". Er erklärte: "Eine Sprache zu kennen bedeutet nicht, dass man sie übersetzen kann. Übersetzen ist die Erfindung eines neuen Werkes, wie jedes andere Stück Literatur."

Seine akribische Herangehensweise an Übersetzungen war legendär. Er überarbeitete seine Übersetzung von "Mein Dagestan" angeblich mehr als zehn Mal und war immer noch nicht zufrieden damit. 1982 reiste er 46 Kilometer, nur um die richtigen Wörter für seine Übersetzung von "Das Leben der kurdischen Frau" von Henny Harald Hansen zu finden.

== Herausforderungen und Kontroversen ==
Gardi sah sich erheblichen Herausforderungen bei seiner Arbeit gegenüber, darunter das Fehlen geeigneter kurdischer Wörterbücher und ein Mangel an Büchern, die aus westlichen Sprachen ins Kurdische übersetzt worden waren. Er musste die kurdische Literaturübersetzung praktisch von Grund auf aufbauen.

Einmal entging er knapp einem Attentat radikaler Islamisten aufgrund seiner Übersetzung von "Die kurdischen Frauen", einem Teil von "Die Frauen der Türkei und ihre Folklore" von Lucy Garnett. Das Buch enthielt Geschichten über Mullahs, die Korruption unter einigen Religionsführern beleuchteten, was extremistische Mullahs dazu veranlasste, sein Attentat zu planen. Ein Freund, der von dem Plan erfuhr, warnte ihn und rettete sein Leben.

== Privatleben ==
Gardi führte ein weitgehend zurückgezogenes Leben und widmete sich vollständig seiner literarischen Arbeit. Als ein enger Freund ihm vorschlug zu heiraten, antwortete er angeblich: "Meine Bücher, meine Bibliothek ist meine Frau." Seine Einsamkeit wurde mit der von Emily Dickinson oder J. D. Salinger verglichen, deren Kreativität sie zu einem Leben in Isolation führte.

Er blieb sein Leben lang unabhängig von kurdischen politischen Parteien und glaubte, dass man seiner Nation durch Schreiben und Übersetzen dienen könne, ohne sich direkt politisch zu engagieren.

== Tod ==
Gardi litt unter Nierenproblemen und unterzog sich im März 2022 einer Operation. Aufgrund von Nierenversagen ging er zur Behandlung ins Ausland, wo eine Niere entfernt wurde. Nach seiner Rückkehr nach Erbil bekam seine verbleibende Niere Probleme. Anfang Juni 2022 wurde er ins private Jin-Krankenhaus in Erbil eingeliefert.

Aziz Gardi starb am 6. Juni 2022 im Jin-Krankenhaus in Erbil an Nierenversagen. Nach seinem Tod gab eine Gruppe von Künstlern, Schriftstellern und Intellektuellen eine Erklärung ab, in der sie Präsident Nêçîrvan Barzanî baten, Gardis Bibliothek in einem Nationalmuseum zu bewahren.

== Veröffentlichte Werke ==
=== Eigene Schriften ===
"Rhetorik in der kurdischen Literatur" (1972)

"Literatur und Kritik" (1974)

"Fremde Literatur" (1982)

"Klassische kurdische Dichtungsmaße" (1999)

"Leitfaden zu klassischen Dichtungsmaßen" (2003)

"Der Strudel des Todes" (2008)

"Kurdische Prosodie" (2014)

== Vermächtnis ==
Gardis Werk beeinflusste eine Generation kurdischer Übersetzer erheblich. Zu den bemerkenswerten Übersetzern, die von seiner Arbeit inspiriert wurden, gehören Azad Berzinji, Atta Qaradaghi und Adeeb Nader.

== Siehe auch ==
Kurdische Literatur

Sorani

Kurdische Sprache

== Einzelnachweise ==


[https://www.nykff.org/blog/aziz-gardi-j ... ranslation Aziz Gardi: Jewel of Kurdish Literary Translation] beim New York Kurdish Film Festival (englisch) Kategorie:Kurdischer Schriftsteller
Kategorie:Übersetzer
Kategorie:Irakisch-kurdische Person
Kategorie:Person (Erbil)
Kategorie:Hochschullehrer
Kategorie:Literaturübersetzer
Kategorie:Geboren 1947
Kategorie:Gestorben 2022
Kategorie:Mann

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post
  • Lieber (Film 2024)
    by Guest » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    11 Views
    Last post by Guest
  • Lieber Callos
    by Anonymous » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    12 Views
    Last post by Anonymous
  • Calsher Lieber
    by Anonymous » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    6 Views
    Last post by Anonymous
  • Emil Lieber
    by Anonymous » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    12 Views
    Last post by Anonymous
  • Lieber Makiqi
    by Anonymous » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    12 Views
    Last post by Anonymous