[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers" Richard Robinson (Übersetzer) - Deutsches Wikipedia-Forum
„Richard Robinson“ (geb. 1576–1600) war ein englischer Übersetzer, Autor und Compiler.
==Biografie==
Robinson war ein Ehrenbürger der Leathersellers’ Company (Worshipful Company of Leathersellers) und wohnte 1576 in einem Zimmer an der Südseite der St. Paul’s Cathedral (St. Paul’s Cathedral). Pauls. In den Registern von St. Peter upon Cornhill/St. Peter's, Cornhill (Harl. Soc.), gibt es mehrere Einträge zu den Geburten und Todesfällen der Kinder von Richard Robinson, Skinner. Im Jahr 1585 wird er als „of Fryers“ beschrieben (ib. S. 135). Im Jahr 1595 überreichte er Elisabeth I. den dritten Teil seiner „Harmonie von König Davids Harfe“. In seinem Manuskript „Eupolemia“ gibt er einen amüsanten Bericht über die Annahme des Geschenks durch die Königin. Seine Hoffnung auf finanzielle Anerkennung wurde enttäuscht und er musste seine Bücher und den Mietvertrag für sein Haus in der Harp Alley, Shoe Lane, verkaufen. Er bewarb sich bei der Königin um einen der zwölf Almosenräume in Westminster. Der Dichter Thomas Churchyard, mit dem er bei der Übersetzung von Emanuel van Meterens „Historiæ Belgicæ“ (1602) zusammenarbeitete, stellte Robinsons „Auncient Order of Prince Arthure“ ein Gedicht zu seinem Lob voran. Die Annahme, dass er der Vater von Richard Robinson war, einem Schauspieler in Shakespeares Stücken, wird durch keine Beweise gestützt (Collier, Memoirs of the Principal Actors in the Plays of Shakespeare).
Robinson war der Autor von:
* „Bestimmte ausgewählte Geschichten für christliche Erholungen, mit ihren verschiedenen Moralisierungen in englische Verse gebracht“, 1576, 8vo.
* „A Moral Methode of Civil Policie“ (eine Übersetzung von Franciscus Patricius|F. Patrizis „Nine Books of a Commonwealth“), 1576, 4to.
* „Robinsons Ruby, eine historische Fiktion, übersetzt aus lateinischer Prosa in englische Verse, mit dem Gebet des christlichsten Dichters Ausonius“, 1577.
* „A Record of Ancyent Historyes, lateinisch mit dem Titel Gesta Romanorum [von John Leland?], Translated, Perused, Corrected, and Bettered“, 1577, 8vo.
* „The Dyall of Dayly Contemplacon for Synners, Moral and Divine Matter in English Prose and Verse, erstmals im Jahr 1499 in gedruckter Form veröffentlicht, für die damalige Zeit korrigiert und reformiert“ (gewidmet Alexander Nowell|Dean Nowell), 1578.
* „Melancthons Gebete ins Englische übersetzt“ (Sir Philip Sidney gewidmet), 1579.
* „The Vineyard of Virtue, teilweise übersetzt, teilweise aus der Bibel und … anderen Autoren zusammengestellt“, 1579, 1591.
* „Melanchthon seine gelehrte Behauptung oder Apologie des Wortes Gottes und seiner Kirche“, 1580.
* „Hemmings Darstellung des 25. Psalms, übersetzt ins Englische“, 1580.
* „Eine gelehrte und wahre Behauptung des ursprünglichen Lebens, der Taten und des Todes von … Arthure“, (eine Übersetzung des Werks von John Leland (Antiquar)), 1582.
* „Teil der Harmonie von König Davids Harfe, die die ersten 21 Psalmen enthält … dargelegt von Strigelius, übersetzt von [Robinson]“, 1582, 4to
* „Urbanus Regius, an Homely or Predigt of Good and Evil Angels … ins Englische übersetzt“, 1583 (gewidmet Gabriel Goodman, Dekan von Westminster); spätere Ausgaben 1590 und 1593.
* „Eine seltene, wahre und richtige Blasonierung von Coloures in Armoryes and Ensigns (Military)“, 1583.
* „The Ancient Order Societie and Unitie Laudable of Prince Arthure … übersetzt von (Robinson),“ 1583, 4to.
* „Der Trost Zions und die Freude Jerusalems … ist eine göttliche Auslegung des 87. Psalme (von Urbanus Regius) … übersetzt ins Englische“, 1587; spätere Ausgaben 1590, 1594.
* „Eine Fortsetzung in der Harmonie der Harfe König Davids, ein zweiter Teil von 13 weiteren Psalmen“, 1590.
* „A Second Proceeding in the Harmony of King David’s Harp“, 1592.
* „A Third Proceeding …“ 1595 (Königin Elisabeth gewidmet).
* „A Fourth Proceeding“, 1596. 20. „A Fifth Proceeding“, 1598.
Die folgenden Manuskriptwerke von Robinson sind in Royal MS enthalten. Nr. 18:
* „Zwei verschiedene Übersichten über die … in London versammelten Soldaten“, 1588 und 1599.
* „Ein Bericht über die drei Expeditionen von Sir Francis Drake“, lateinisch.
* „Ein englisches Pfund für einen spanischen Quo … als Bericht über die 11 Reisen von George, Earl of Cumberland“ (auch in Hist. MSS. Comm. 5th Rep. S. 304, 12th Rep. pt. i. S. 16).
* „Robinsons Eupolemia, Archippus und Panoplia“, ein Bericht über seine Werke, 1576–1602.
Geburtsjahr fehlt
Sterbejahr fehlt
Englische Übersetzer des 16. Jahrhunderts
Englische Übersetzer des 17. Jahrhunderts
[h4] „Richard Robinson“ (geb. 1576–1600) war ein englischer Übersetzer, Autor und Compiler.
==Biografie== Robinson war ein Ehrenbürger der Leathersellers’ Company (Worshipful Company of Leathersellers) und wohnte 1576 in einem Zimmer an der Südseite der St. Paul’s Cathedral (St. Paul’s Cathedral). Pauls. In den Registern von St. Peter upon Cornhill/St. Peter's, Cornhill (Harl. Soc.), gibt es mehrere Einträge zu den Geburten und Todesfällen der Kinder von Richard Robinson, Skinner. Im Jahr 1585 wird er als „of Fryers“ beschrieben (ib. S. 135). Im Jahr 1595 überreichte er Elisabeth I. den dritten Teil seiner „Harmonie von König Davids Harfe“. In seinem Manuskript „Eupolemia“ gibt er einen amüsanten Bericht über die Annahme des Geschenks durch die Königin. Seine Hoffnung auf finanzielle Anerkennung wurde enttäuscht und er musste seine Bücher und den Mietvertrag für sein Haus in der Harp Alley, Shoe Lane, verkaufen. Er bewarb sich bei der Königin um einen der zwölf Almosenräume in Westminster. Der Dichter Thomas Churchyard, mit dem er bei der Übersetzung von Emanuel van Meterens „Historiæ Belgicæ“ (1602) zusammenarbeitete, stellte Robinsons „Auncient Order of Prince Arthure“ ein Gedicht zu seinem Lob voran. Die Annahme, dass er der Vater von Richard Robinson war, einem Schauspieler in Shakespeares Stücken, wird durch keine Beweise gestützt (Collier, Memoirs of the Principal Actors in the Plays of Shakespeare).
Robinson war der Autor von:
* „Bestimmte ausgewählte Geschichten für christliche Erholungen, mit ihren verschiedenen Moralisierungen in englische Verse gebracht“, 1576, 8vo. * „A Moral Methode of Civil Policie“ (eine Übersetzung von Franciscus Patricius|F. Patrizis „Nine Books of a Commonwealth“), 1576, 4to. * „Robinsons Ruby, eine historische Fiktion, übersetzt aus lateinischer Prosa in englische Verse, mit dem Gebet des christlichsten Dichters Ausonius“, 1577. * „A Record of Ancyent Historyes, lateinisch mit dem Titel Gesta Romanorum [von John Leland?], Translated, Perused, Corrected, and Bettered“, 1577, 8vo. * „The Dyall of Dayly Contemplacon for Synners, Moral and Divine Matter in English Prose and Verse, erstmals im Jahr 1499 in gedruckter Form veröffentlicht, für die damalige Zeit korrigiert und reformiert“ (gewidmet Alexander Nowell|Dean Nowell), 1578. * „Melancthons Gebete ins Englische übersetzt“ (Sir Philip Sidney gewidmet), 1579. * „The Vineyard of Virtue, teilweise übersetzt, teilweise aus der Bibel und … anderen Autoren zusammengestellt“, 1579, 1591. * „Melanchthon seine gelehrte Behauptung oder Apologie des Wortes Gottes und seiner Kirche“, 1580. * „Hemmings Darstellung des 25. Psalms, übersetzt ins Englische“, 1580. * „Eine gelehrte und wahre Behauptung des ursprünglichen Lebens, der Taten und des Todes von … Arthure“, (eine Übersetzung des Werks von John Leland (Antiquar)), 1582. * „Teil der Harmonie von König Davids Harfe, die die ersten 21 Psalmen enthält … dargelegt von Strigelius, übersetzt von [Robinson]“, 1582, 4to * „Urbanus Regius, an Homely or Predigt of Good and Evil Angels … ins Englische übersetzt“, 1583 (gewidmet Gabriel Goodman, Dekan von Westminster); spätere Ausgaben 1590 und 1593. * „Eine seltene, wahre und richtige Blasonierung von Coloures in Armoryes and Ensigns (Military)“, 1583. * „The Ancient Order Societie and Unitie Laudable of Prince Arthure … übersetzt von (Robinson),“ 1583, 4to. * „Der Trost Zions und die Freude Jerusalems … ist eine göttliche Auslegung des 87. Psalme (von Urbanus Regius) … übersetzt ins Englische“, 1587; spätere Ausgaben 1590, 1594. * „Eine Fortsetzung in der Harmonie der Harfe König Davids, ein zweiter Teil von 13 weiteren Psalmen“, 1590. * „A Second Proceeding in the Harmony of King David’s Harp“, 1592. * „A Third Proceeding …“ 1595 (Königin Elisabeth gewidmet). * „A Fourth Proceeding“, 1596. 20. „A Fifth Proceeding“, 1598.
Die folgenden Manuskriptwerke von Robinson sind in Royal MS enthalten. Nr. 18: * „Zwei verschiedene Übersichten über die … in London versammelten Soldaten“, 1588 und 1599. * „Ein Bericht über die drei Expeditionen von Sir Francis Drake“, lateinisch. * „Ein englisches Pfund für einen spanischen Quo … als Bericht über die 11 Reisen von George, Earl of Cumberland“ (auch in Hist. MSS. Comm. 5th Rep. S. 304, 12th Rep. pt. i. S. 16). * „Robinsons Eupolemia, Archippus und Panoplia“, ein Bericht über seine Werke, 1576–1602.
Geburtsjahr fehlt Sterbejahr fehlt Englische [url=viewtopic.php?t=2583]Übersetzer[/url] des 16. Jahrhunderts Englische [url=viewtopic.php?t=2583]Übersetzer[/url] des 17. Jahrhunderts [/h4]
'''Tradwife''' (Kurzform für ''traditional wife'', zu deutsch „traditionelle Ehefrau“) ist ein Neologismus, mit dem verheiratete Frauen in der Westliche Welt|westlichen Welt beschrieben werden, die...
'' 'Susan Daniel' 'ist ein in Kerala geborener akademischer und kaanada-englischer Übersetzer, der sich jetzt in Ooty, Tamil Nadu, niedergelassen hat. Sie erhielt viele Auszeichnungen, darunter den...
Richard Roberts (5. November 1809 – 25. Juli 1883), auch bekannt als „Gruffydd Rhisiart“ oder „G.R.“, war ein walisischer Schriftsteller und unabhängiger Prediger.
'''William Walker Robinson''' (* 23. Juni 1870 in Airdrie (North Lanarkshire)|Airdrie; † 4. Juli 1940 in Liverpool) war ein Vereinigtes Königreich|britischer Schwimmsport|Schwimmer.