[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers" Immer Mangal Radhe Binodini Rai - Deutsches Wikipedia-Forum
'''Sorboto Mongolo Radhe Binodini Rai'' (bengalische Sprache | Bengali:
== Lyrische Ursprünge ==
„Sorboto Mongolo Radhe“ hat keinen einzigen identifizierbaren Texter und verfügt auch nicht über einen einheitlichen Textkörper; Vielmehr wird es gesungen und basiert auf der Romanze von Radha Krishna aus „Palaagan“, „Palligiti“, ländlichen Reimen und „Jhapan“-Liedern (Schlangenbeschwörer). Zu verschiedenen Zeiten wurden Teile oder der Großteil der lyrischen Verse des Liedes offiziell in Zusammenstellungen ländlicher Reime, Volkslieder, „Pala“- und „Jhapan“-Lieder veröffentlicht. In seinen modernen Interpretationen haben darstellende Gruppen oder Künstler es in der umgangssprachlichen Form der bengalischen Sprache wiedergegeben, indem sie ihre eigene Phrasierung neben den traditionellen Texten eingefügt haben. Es gibt mehrere Versionen des Anfangs des Liedes; darunter die Texte aus Bimal Kumar Mukhopadhyays „Banglar Gramya Chhara“ (Ländliche Reime von Bengalen), einer Zusammenstellung ländlicher Reime aus verschiedenen Regionen Bengalens, সর্বমঙ্গলে রাধে বিনোদিনী রাই।
বৃন্দাবনে বন্দী পীর ঠাকুর কানাই
''Sorbomongole Radhe Binodini Rai.''
''Brindabone Bondi Pir Thakur Kanai''
oder
সর্ব জয় মঙ্গলা রাধে বিনোদিনী রায়।
বৃন্দাবন মন্দিরে গাইব ঠাকুর কানাই
আজকে রাধে কুম্ভ কক্ষে জল ভরিতে যায়।
ধীরে ধীরে চিকন কালা পিছে পিছে যায়।
''Sorbo-Freude Mongola Radhe Binodini Rai.''
''Brindabon mondire gaibo Thakur Kanai''
''Ajke Radhe kumbho kokhkhe jol bhorite jai.''
''Dhire dhire chikon kala pichhe pichhe jai.''
Zusätzlich zu „Banglar Gramya Chhara“ und „Bangiya Lok-Sangit Ratnakar“ wurde der Eröffnungsteil des Kirtans in unterschiedlichem Umfang im „Loksahitya Sankalon“ (Folklore-Zusammenstellung) der Bangla Academy und im Werk „Raybari“ von Giribala Devi zusammengestellt. 'লজ্জা নাই নির্লজ্জ ঠাকুর লজ্জা নাইরে তর।
গলায় কলসি বাইন্দা জলে ডুব্যা মর \'
কোথায় পাব কলসি কইন্যা, কোথায় পাব দড়ী।
তুমি হও গহীন গাঙ্ আমি ডুব্যা মরি \'
'Lojja nai nirlojjo Thakur lojja naire tor.
Golay koloshi bainda jole dubya mor'
Kothay pabo koloshi koinna, kothay pabo dori.
Tumi hao gohin gang ami dubya mori'
Ein weiterer wesentlicher Teil der lyrischen Verse findet sich in Ashutosh Bhattacharyas „Banglar Lok-Sahitya“ (Volksliteratur von Bengalen). Bhattacharya postulierte, dass diese Verse den Einfluss mehrerer bekannter Verse aus dem „Mahua Pala“ der „Mymensingh Gitika“ tragen. ছান করিয়া আইস্যা রাধে মেইলা দিলেন চুল,
''„Kothay paimu hari koloshi, kothay paimu dori?''
''Radhe, tumi hao Jamunar jol, ami duibya mori.“''
== ''Shorolpur''-Version ==
Das in Sherpur District ansässige bangladeschische Musikensemble „Shorolpur“ führt eine Version des Kirtans unter dem Titel „Juboti Radhe“ (Junge Radha) auf. Nach Angaben des Ensembles bestehen etwa 30 Prozent dieser Version aus der traditionellen mündlichen Wiedergabe der Bauls, während die restlichen 70 Prozent in der eigenen Phrasierung der Gruppe komponiert wurden. Im Jahr 2008 sammelte die Gruppe die traditionelle mündliche Form des Kirtan (bezeichnet als „Premalila“, was „Liebesspiel“ bedeutet)
Kein Lied von Shorolpur, einschließlich „Juboti Radhe“, wurde auf einem offiziellen Studioalbum veröffentlicht;
== Sumi Mirza-Version ==
Nach urheberrechtlichen Komplikationen mit Shorolpur wurde der Titel des Liedes geändert und am 8. August 2019 als Musikvideo auf YouTube unter dem Titel „Binodini Rai“ erneut veröffentlicht.
== ''Amader Gaan''-Version ==
Diese Version wurde als Teil eines musikalischen Arrangements von acht Liedern im Rahmen des Projekts „IPDC Amader Gaan“ (IPDC Our Song) veröffentlicht. Im Oktober 2020 kündigten IPDC Finance|IPDC und die Werbeagentur „Creato“ die Initiative an, bangladeschische Volksmusik für ein modernes Publikum zu modernisieren und neu zu arrangieren.
=== Empfang und Antwort ===
Das Lied erlangte kurz nach der Veröffentlichung große Popularität.
=== Neuveröffentlichung ===
Im Jahr 2022 wurde die Klage von Shorolpur nach der formellen Bestätigung des Status des Liedes als traditionelle Volkskomposition abgewiesen. Anschließend veröffentlichte IPDC das Lied am 21. April 2023 erneut auf YouTube.
== Urheberrechtskontroverse ==
Das Lied ist eine traditionelle Volkskomposition aus Bengalen. Gemäß den Urheberrechtsgesetzen Bangladeschs sind traditionelle Volkslieder gemeinfrei. Dennoch kam es zu einer Kontroverse über den Besitz des Liedes. Für dieses Lied wurden in Bangladesch zwei Urheberrechte unter den Titeln „Juboti Radhe“ und „Binodini Rai“ erworben. Am 4. Juni 2018 erhielt „Shorolpur“ vom Bangladesh Copyright Office das Urheberrecht für die produzierte Version;, ohne den Baul und seinen spirituellen Begleiter zu nennen
„Shorolpur“ reichte daraufhin Ansprüche wegen Verletzung, Entfernungsforderungen und rechtliche Beschwerden gegen die später veröffentlichten Versionen ein. Im Jahr 2018 hatte Sumi Mirza ihre Wiedergabe als „gesammelt“ gutgeschrieben. Sumi behauptete, dass die lyrische Quelle ihrer Version die „Mymensingh Gitika“ sei, konnte diese Behauptung jedoch zunächst nicht belegen. Als „Shorolpur“ rechtliche Schritte gegen Sumi einleitete, entschied das Copyright Office zu Gunsten von Shorolpur. Sumi änderte daraufhin die Formulierung ihrer Version unter Beibehaltung thematischer Ähnlichkeiten und veröffentlichte sie unter dem Titel „Binodini Rai“ mit separatem Urheberrecht erneut. Den neuesten Berichten zufolge ist der Streit zwischen Sumi und Shorolpur innerhalb des bangladeschischen Justizsystems nach wie vor formell ungelöst. Darüber hinaus reichte Shorolpur eine Beschwerde gegen „IPDC“ ein. Sie gaben an, dass „es nirgendwo eine exakte Übereinstimmung mit irgendeinem anderen Lied gibt“
Der Folkloreforscher Saymon Zakaria erhob Einwände gegen die behauptete Originalität von „Juboti Radhe“.
Am 23. Oktober 2020, nach der Präsentation einer 60 Jahre alten Dokumentation, die den Status des Liedes als traditionelles Volkserbe belegt,
=== Bibliographie ===
* * * *
Bengalische Folklore
Lieder in bengalischer Sprache
Hinduistische Andachtslieder
Kirtan
[h4] '''Sorboto Mongolo Radhe Binodini Rai'' (bengalische Sprache | Bengali: == Lyrische Ursprünge == „Sorboto Mongolo Radhe“ hat keinen einzigen identifizierbaren Texter und verfügt auch nicht über einen einheitlichen Textkörper; Vielmehr wird es gesungen und basiert auf der Romanze von Radha Krishna aus „Palaagan“, „Palligiti“, ländlichen Reimen und „Jhapan“-Liedern (Schlangenbeschwörer). Zu verschiedenen Zeiten wurden Teile oder der Großteil der lyrischen Verse des Liedes offiziell in Zusammenstellungen ländlicher Reime, Volkslieder, „Pala“- und „Jhapan“-Lieder veröffentlicht. In seinen modernen Interpretationen haben darstellende Gruppen oder Künstler es in der umgangssprachlichen Form der bengalischen Sprache wiedergegeben, indem sie ihre eigene Phrasierung neben den traditionellen Texten eingefügt haben. Es gibt mehrere Versionen des Anfangs des Liedes; darunter die Texte aus Bimal Kumar Mukhopadhyays „Banglar Gramya Chhara“ (Ländliche Reime von Bengalen), einer Zusammenstellung ländlicher Reime aus verschiedenen Regionen Bengalens, সর্বমঙ্গলে রাধে বিনোদিনী রাই।
বৃন্দাবনে বন্দী পীর ঠাকুর কানাই
''Sorbomongole Radhe Binodini Rai.''
''Brindabone Bondi Pir Thakur Kanai''
oder সর্ব জয় মঙ্গলা রাধে বিনোদিনী রায়।
বৃন্দাবন মন্দিরে গাইব ঠাকুর কানাই
আজকে রাধে কুম্ভ কক্ষে জল ভরিতে যায়।
ধীরে ধীরে চিকন কালা পিছে পিছে যায়।
''Sorbo-Freude Mongola Radhe Binodini Rai.''
''Brindabon mondire gaibo Thakur Kanai''
''Ajke Radhe kumbho kokhkhe jol bhorite jai.''
''Dhire dhire chikon kala pichhe pichhe jai.''
Zusätzlich zu „Banglar Gramya Chhara“ und „Bangiya Lok-Sangit Ratnakar“ wurde der Eröffnungsteil des Kirtans in unterschiedlichem Umfang im „Loksahitya Sankalon“ (Folklore-Zusammenstellung) der Bangla Academy und im Werk „Raybari“ von Giribala Devi zusammengestellt. 'লজ্জা নাই নির্লজ্জ ঠাকুর লজ্জা নাইরে তর।
গলায় কলসি বাইন্দা জলে ডুব্যা মর \'
কোথায় পাব কলসি কইন্যা, কোথায় পাব দড়ী।
তুমি হও গহীন গাঙ্ আমি ডুব্যা মরি \'
'Lojja nai nirlojjo Thakur lojja naire tor.
Golay koloshi bainda jole dubya mor'
Kothay pabo koloshi koinna, kothay pabo dori.
Tumi hao gohin gang ami dubya mori'
Ein weiterer wesentlicher Teil der lyrischen Verse findet sich in Ashutosh Bhattacharyas „Banglar Lok-Sahitya“ (Volksliteratur von Bengalen). Bhattacharya postulierte, dass diese Verse den Einfluss mehrerer bekannter Verse aus dem „Mahua Pala“ der „Mymensingh Gitika“ tragen. ছান করিয়া আইস্যা রাধে মেইলা দিলেন চুল,
পিছন হইতে কিষ্টঠাকুর মেইলা মারলেন ফুল।
„Sie wissen nicht, was Sie tun?
যমুনার জলে গিয়া তুমি ডুইব্যা মর।“
„Das ist alles, was ich sage, [url=viewtopic.php?t=22143]das ist es[/url] দড়ি?
''„Kothay paimu hari koloshi, kothay paimu dori?''
''Radhe, tumi hao Jamunar jol, ami duibya mori.“''
== ''Shorolpur''-Version == Das in Sherpur District ansässige bangladeschische Musikensemble „Shorolpur“ führt eine Version des Kirtans unter dem Titel „Juboti Radhe“ (Junge Radha) auf. Nach Angaben des Ensembles bestehen etwa 30 Prozent dieser Version aus der traditionellen mündlichen Wiedergabe der Bauls, während die restlichen 70 Prozent in der eigenen Phrasierung der Gruppe komponiert wurden. Im Jahr 2008 sammelte die Gruppe die traditionelle mündliche Form des Kirtan (bezeichnet als „Premalila“, was „Liebesspiel“ bedeutet) Kein Lied von Shorolpur, einschließlich „Juboti Radhe“, wurde auf einem offiziellen Studioalbum veröffentlicht; == Sumi Mirza-Version ==
Nach urheberrechtlichen Komplikationen mit Shorolpur wurde der Titel des Liedes geändert und am 8. August 2019 als Musikvideo auf YouTube unter dem Titel „Binodini Rai“ erneut veröffentlicht. == ''Amader Gaan''-Version == Diese Version wurde als Teil eines musikalischen Arrangements von acht Liedern im Rahmen des Projekts „IPDC Amader Gaan“ (IPDC Our Song) veröffentlicht. Im Oktober 2020 kündigten IPDC Finance|IPDC und die Werbeagentur „Creato“ die Initiative an, bangladeschische Volksmusik für ein modernes Publikum zu modernisieren und neu zu arrangieren. === Empfang und Antwort === Das Lied erlangte kurz nach der Veröffentlichung große Popularität. === Neuveröffentlichung === Im Jahr 2022 wurde die Klage von Shorolpur nach der formellen Bestätigung des Status des Liedes als traditionelle Volkskomposition abgewiesen. Anschließend veröffentlichte IPDC das Lied am 21. April 2023 erneut auf YouTube. == Urheberrechtskontroverse == Das Lied ist eine traditionelle Volkskomposition aus Bengalen. Gemäß den Urheberrechtsgesetzen Bangladeschs sind traditionelle Volkslieder gemeinfrei. Dennoch kam es zu einer Kontroverse über den Besitz des Liedes. Für dieses Lied wurden in Bangladesch zwei Urheberrechte unter den Titeln „Juboti Radhe“ und „Binodini Rai“ erworben. Am 4. Juni 2018 erhielt „Shorolpur“ vom Bangladesh Copyright Office das Urheberrecht für die produzierte Version;, ohne den Baul und seinen spirituellen Begleiter zu nennen „Shorolpur“ reichte daraufhin Ansprüche wegen Verletzung, Entfernungsforderungen und rechtliche Beschwerden gegen die später veröffentlichten Versionen ein. Im Jahr 2018 hatte Sumi Mirza ihre Wiedergabe als „gesammelt“ gutgeschrieben. Sumi behauptete, dass die lyrische Quelle ihrer Version die „Mymensingh Gitika“ sei, konnte diese Behauptung jedoch zunächst nicht belegen. Als „Shorolpur“ rechtliche Schritte gegen Sumi einleitete, entschied das Copyright Office zu Gunsten von Shorolpur. Sumi änderte daraufhin die Formulierung ihrer Version unter Beibehaltung thematischer Ähnlichkeiten und veröffentlichte sie unter dem Titel „Binodini Rai“ mit separatem Urheberrecht erneut. Den neuesten Berichten zufolge ist der Streit zwischen Sumi und Shorolpur innerhalb des bangladeschischen Justizsystems nach wie vor formell ungelöst. Darüber hinaus reichte Shorolpur eine Beschwerde gegen „IPDC“ ein. Sie gaben an, dass „es nirgendwo eine exakte Übereinstimmung mit irgendeinem anderen Lied gibt“ Der Folkloreforscher Saymon Zakaria erhob Einwände gegen die behauptete Originalität von „Juboti Radhe“. Am 23. Oktober 2020, nach der Präsentation einer 60 Jahre alten Dokumentation, die den Status des Liedes als traditionelles Volkserbe belegt, === Bibliographie === * * * * Bengalische Folklore Lieder in bengalischer Sprache Hinduistische Andachtslieder Kirtan [/h4]
Der Pandharpur Mangalvedha Assembly-Wahlkreis war ein Assembly-Wahlkreis im indischen Bundesstaat Maharashtra. Nach dem Abgrenzungsgesetz von 1955 wurde es dem Wahlkreis Pandharpur (Pandharpur...
''Sujan Rai Bhandari'' (
==Biografie==
Über das Leben von Sujan Rai ist wenig bekannt. Nach seinen eigenen Angaben wurde er in Batala, Punjab, damals Teil der Provinz Lahore Subah (Lahore Subah),...
'''Rai Ulun''' ''(Raiulun)'' ist ein osttimoresischer Ort im Suco (Osttimor)|Suco Leohito (Verwaltungsamt (Osttimor)|Verwaltungsamt Balibo (Verwaltungsamt)|Balibo, Gemeinde (Osttimor)|Gemeinde...
„Sandip Sinharay“ ist Statistiker, Psychometriker, Erfinder und Autor. Er ist Linda Cook-Lehrstuhlinhaber für Wissenschaft der Messung beim Educational Testing Service. Zugriffsdatum=2026-01-01...