Die Welle (Gedicht)Artikelentwürfe

Vorläufige Artikel
Guest
 Die Welle (Gedicht)

Post by Guest »

„The Wave“ (Walisisch: „I'r Don“) ist ein walisischsprachiges „Cywydd“ des Dichters Gruffudd Gryg aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Es handelt sich um ein „Llatai“-Gedicht, das heißt eines, in dem ein Tier oder ein unbelebter Gegenstand mit einer Liebesbotschaft verschickt wird. In diesem Fall wird eine Meereswelle von der Geliebten des Dichters in Anglesey gesendet und erreicht ihn, als er mit dem Schiff von einer Pilgerreise nach Santiago de Compostella zurückkehrt. Es wird angenommen, dass es in oder um die 1370er Jahre geschrieben wurde. „The Wave“ ist ein weithin gefeiertes Gedicht und wurde positiv mit den größten Werken von Dafydd ap Gwilym verglichen, der oft als der größte walisische Dichter gilt.
== Zusammenfassung ==

Dies basiert auf der Version von Idris Bell|H. Idris Bell, siehe The Wave (Gedicht)#Übersetzung|Übersetzung unten.

Im ersten Abschnitt beschreibt der Dichter eine gewaltige Welle im Meer vor Spanien und vergleicht sie mit einem Wall, einer Wunde, einem Drachen, einem Berg, dem Gehirn des Meeres und „Hefe für das Bier, das die Wale brauen“. Zeile 28
== Datum ==

„Die Welle“ gehört zu einer Gruppe von drei „Cywyddau“ von Gruffudd Gryg, die sich auf seine Pilgerreise auf dem Seeweg zur Kathedrale von Santiago de Compostela#Krypta|Schrein des Heiligen Jakob in Santiago de Compostella beziehen. Die anderen beiden sind eine Ansprache an den Mond, in der er ihm vorwirft, auf seiner Hinreise einen Sturm auf See verursacht zu haben, und eine nostalgische Beschreibung der Insel Anglesey, geschrieben in Spanien.
== Themen und Behandlung ==

„The Wave“ ist ein „Cywydd Llatai“, ein Liebesgedicht, in dem ein nichtmenschlicher Bote an die Geliebte gesandt wird,
== Analoga ==

In der mittelalterlichen walisischen Poesie gibt es mehrere Hinweise auf Pilgerfahrten und auf das Santiago-Grab des Heiligen Jakobus, beispielsweise in Dafydd ap Gwilyms Gedicht „A Girl's Pilgrimage“.
== Rezeption ==

Einige der größten Persönlichkeiten der Walisistik haben „The Wave“ hoch gelobt und es mit den Gedichten von Dafydd ap Gwilym verglichen. Thomas Parry schrieb, dass das „Dyfalu“ des Gedichts sein ganzes „kompliziertes Können“ zeige.
== Übersetzung ==

Die einzige vollständige Übersetzung von „The Wave“ von H. Idris Bell erschien im Band für die Sitzung 1942 (veröffentlicht 1944) von „The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion“.
== Notizen ==

== Zitate ==

== Referenzen ==

*
*
*
*
== Externe Links ==

[https://journals.library.wales/view/138 ... 048%2C3881 Vollständige Übersetzung des Gedichts] von Idris Bell|H. Idris Bell

Werke aus den 1370er Jahren
Gedichte aus dem 14. Jahrhundert
Jakobsweg
Liebesgedichte
Mittelalterliche walisische Literatur
Wasserwellen in der Kultur
Gedichte in walisischer Sprache

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post
  • Die Soliton-Welle
    by Anonymous » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    19 Views
    Last post by Anonymous
  • Gedicht vom Meer
    by Guest » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    25 Views
    Last post by Guest
  • Gedicht des Wahnsinns
    by Anonymous » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    15 Views
    Last post by Anonymous
  • Der Surfer (Gedicht)
    by Anonymous » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    18 Views
    Last post by Anonymous
  • Die Form, die die Welt veränderte
    by Anonymous » » in Artikelentwürfe
    0 Replies
    25 Views
    Last post by Anonymous