'''Chinesische Lieder mit vietnamesischen Texten'' ( Die vietnamesischen Texte können von relativ nahen Übersetzungen bis hin zu freieren Adaptionen oder völlig neuen Texten reichen, die auf eine bestehende Melodie geschrieben wurden.
Vietnamesische Medien beschreiben die Praxis als einen erkennbaren Strang, der mit den vietnamesischen Märkten für populäre Musik im späten 20. Jahrhundert verbunden war, einschließlich Diaspora-Produktionsnetzwerken und späterer inländischer Kommerzialisierung durch Kassetten, Videobänder und Musikvideos.
== Terminologie und Eigenschaften ==
Im vietnamesischen Sprachgebrauch die Verbalphrase Studien zur Adaption vietnamesischer Lyrik beschreiben ein Spektrum, das von genauerer Übersetzung über Paraphrase/Adaption bis hin zum vollständigen Umschreiben reicht und häufig von Einschränkungen wie Silbenanzahl, Betonung, Reim und Aufführungsstil geleitet wird. Tran (2025) analysiert eine Stichprobe von 15 vietnamesischen Textversionen chinesischsprachiger Lieder, die aufgrund ihrer Beliebtheit auf Online-Sharing-Plattformen ausgewählt wurden, und gruppiert Strategien in drei große Typen: bedeutungsorientierte Übersetzung, Paraphrase/Anpassung und freies Umschreiben/kreative Erholung.
In populären Veröffentlichungen können vietnamesische Versionen auch von neuen Arrangements, Tempoänderungen oder hinzugefügten Abschnitten (z. B. Rap-Segmenten) begleitet werden, um dem Geschmack des Publikums und zeitgenössischen Produktionsnormen gerecht zu werden.
== Geschichte ==
Untersuchungen zur Verbreitung in der Diaspora beschreiben, dass sich die Adaption chinesischsprachiger Popmelodien in vietnamesische Texte im Rahmen breiterer Strömungen des ostasiatischen Popmusikkonsums unter vietnamesischem Publikum entwickelt, mit verstärkten Produktions- und Vertriebsnetzwerken in vietnamesischen Gemeinden im Ausland nach 1975.
Chinesischsprachige Film- und Fernsehmusik – insbesondere Wuxia-Fernsehthemen auf Kantonesisch – bildete in den 1980er Jahren einen wichtigen Melodienpool, auf den über Heimvideoverleih und informelle Bandsender zugegriffen werden konnte.
Chik (2024) stellt fest, dass in einer Veröffentlichung von Dạ Lan Productions in Santa Ana, Kalifornien, 1986 vietnamesische Textadaptionen aus chinesischsprachigen Fernsehsoundtracks zusammengestellt wurden, wobei ein erheblicher Teil an Wuxia-Serien gebunden war, die auf Romanen von Jin Yong basierten.
In der vietnamesischsprachigen Berichterstattung werden auch frühere Präzedenzfälle im Südvietnam vor 1975 hervorgehoben, wo Mandopop/Cantopop weit verbreitet war und einige Melodien später für kommerzielle Aufführungen ins Vietnamesische umgedichtet wurden.
Ein häufig zitiertes Beispiel ist das vietnamesische Lied „
In den 1990er Jahren war die inländische Kommerzialisierung in Vietnam eng mit den Kassetten- und Videomärkten und der Ausweitung der Karaoke-Kultur verbunden, zusammen mit einem intensivierten grenzüberschreitenden Medienkonsum von Fernsehdramen aus Hongkong und dem chinesischen Festland. Vietnamesische Quellen identifizieren Künstler, die sowohl im Ausland als auch in Vietnam mit dieser Zeit in Verbindung stehen, darunter Sänger wie
Die Berichterstattung der vietnamesischen Presse Anfang der 2000er Jahre berichtete von einer Marktsättigung, bei der eine einzelne Melodie mit mehreren vietnamesischen Textsätzen zirkulieren konnte, manchmal verbunden mit der exklusiven Lizenzierung für Albumveröffentlichungen. In Kommentaren wurde der Rückgang des Trends Mitte der 2000er Jahre auch mit gestiegenen Erwartungen an die Durchsetzung des Urheberrechts nach der Umsetzung der Berner Übereinkunft durch Vietnam in Verbindung gebracht.
Ab Ende der 2010er-Jahre tauchten in Wellen auf digitalen Plattformen vietnamesische Textversionen von Liedern mit chinesischen Melodien wieder auf, oft angetrieben durch Coverversionen und die Dynamik des Teilens in Kurzform.
== Rezeption ==
In der vietnamesischen Berichterstattung werden chinesische Lieder häufig mit vietnamesischen Texten verknüpft, als Zeichen der Nostalgie für die Populärkultur der 1990er Jahre, verbunden mit Kassetten, Karaoke und dem Konsum von Fernsehserien aus Hongkong/Festlandchina.
In Diskussionen über Praktiken im Bereich vietnamesischer Lyrik mit ausländischen Melodien haben Kommentatoren die Praxis abwechselnd als wirksame Marktstrategie beschrieben und kritisiert, dass sie Fragen zu Kreativität und musikalischer Identität aufwirft.
== Bemerkenswerte Texter und Interpreten ==
Vietnamesische Quellen nennen häufig Textdichter wie In einem retrospektiven Bericht wird Chu Minh Ký das Schreiben vietnamesischer Texte für mehr als 200 Lieder mit chinesischen Melodien zugeschrieben, die in den 1990er Jahren in Vietnam populär waren, darunter das Album von 1998.
== Beispiele ==
Beispiele, die in vietnamesischen Retrospektiven häufig zitiert werden, sind:
* '' *'' * ''
In der vietnamesischen Berichterstattung werden auch mehrstufige Adaptionsketten erwähnt (z. B. japanische Lieder, die auf Chinesisch gecovert und später auf Vietnamesisch umgetextet wurden), darunter „
== Urheberrecht und Kontroversen ==
In der vietnamesischen Berichterstattung wurde die kommerzielle Nutzung vietnamesischer Texte, die zu bestehenden chinesischen Melodien geschrieben wurden, wiederholt mit Debatten über abgeleitete Werke, Lizenzierung und Rechteverwaltung in Verbindung gebracht, insbesondere auf digitalen Plattformen, auf denen sich Cover schnell verbreiten können. Ein bekanntes Beispiel war die Welle von „Độ ta không độ nàng“ im Jahr 2019, bei der in der vietnamesischen Berichterstattung von Entfernungen und Ansprüchen auf autorisierte Vertretung chinesischer Rechteinhaber sowie der Weiterverbreitung über Lizenz- oder Umsatzbeteiligungsvereinbarungen berichtet wurde.
== Siehe auch ==
* Ausländische Lieder mit vietnamesischen Texten
* C-Pop
* Mandopop
* Cantopop
* Gelbe Musik
'''Chinesische Lieder mit vietnamesischen Texten'' ( Die vietnamesischen Texte können von relativ nahen Übersetzungen bis hin zu freieren Adaptionen oder völlig neuen Texten reichen, die auf eine bestehende Melodie geschrieben wurden. Vietnamesische Medien beschreiben die Praxis als einen erkennbaren Strang, der mit den vietnamesischen Märkten für populäre Musik im späten 20. Jahrhundert verbunden war, einschließlich Diaspora-Produktionsnetzwerken und späterer inländischer Kommerzialisierung durch Kassetten, Videobänder und Musikvideos. == Terminologie und Eigenschaften == Im vietnamesischen Sprachgebrauch die Verbalphrase Studien zur Adaption vietnamesischer Lyrik beschreiben ein Spektrum, das von genauerer Übersetzung über Paraphrase/Adaption bis hin zum vollständigen Umschreiben reicht und häufig von Einschränkungen wie Silbenanzahl, Betonung, Reim und Aufführungsstil geleitet wird. Tran (2025) analysiert eine Stichprobe von 15 vietnamesischen Textversionen chinesischsprachiger Lieder, die aufgrund ihrer Beliebtheit auf Online-Sharing-Plattformen ausgewählt wurden, und gruppiert Strategien in drei große Typen: bedeutungsorientierte Übersetzung, Paraphrase/Anpassung und freies Umschreiben/kreative Erholung.
In populären Veröffentlichungen können vietnamesische Versionen auch von neuen Arrangements, Tempoänderungen oder hinzugefügten Abschnitten (z. B. Rap-Segmenten) begleitet werden, um dem Geschmack des Publikums und zeitgenössischen Produktionsnormen gerecht zu werden. == Geschichte == Untersuchungen zur Verbreitung in der Diaspora beschreiben, dass sich die Adaption chinesischsprachiger Popmelodien in vietnamesische Texte im Rahmen breiterer Strömungen des ostasiatischen Popmusikkonsums unter vietnamesischem Publikum entwickelt, mit verstärkten Produktions- und Vertriebsnetzwerken in vietnamesischen Gemeinden im Ausland nach 1975. Chinesischsprachige Film- und Fernsehmusik – insbesondere Wuxia-Fernsehthemen auf Kantonesisch – bildete in den 1980er Jahren einen wichtigen Melodienpool, auf den über Heimvideoverleih und informelle Bandsender zugegriffen werden konnte. Chik (2024) stellt fest, dass in einer Veröffentlichung von Dạ Lan Productions in Santa Ana, Kalifornien, 1986 vietnamesische Textadaptionen aus chinesischsprachigen Fernsehsoundtracks zusammengestellt wurden, wobei ein erheblicher Teil an Wuxia-Serien gebunden war, die auf Romanen von Jin Yong basierten.
In der vietnamesischsprachigen Berichterstattung werden auch frühere Präzedenzfälle im Südvietnam vor 1975 hervorgehoben, wo Mandopop/Cantopop weit verbreitet war und einige Melodien später für kommerzielle Aufführungen ins Vietnamesische umgedichtet wurden. Ein häufig zitiertes Beispiel ist das vietnamesische Lied „ In den 1990er Jahren war die inländische Kommerzialisierung in Vietnam eng mit den Kassetten- und Videomärkten und der Ausweitung der Karaoke-Kultur verbunden, zusammen mit einem intensivierten grenzüberschreitenden Medienkonsum von Fernsehdramen aus [url=viewtopic.php?t=4974]Hongkong[/url] und dem chinesischen Festland. Vietnamesische Quellen identifizieren Künstler, die sowohl im Ausland als auch in Vietnam mit dieser Zeit in Verbindung stehen, darunter Sänger wie Die Berichterstattung der vietnamesischen Presse Anfang der 2000er Jahre berichtete von einer Marktsättigung, bei der eine einzelne Melodie mit mehreren vietnamesischen Textsätzen zirkulieren konnte, manchmal verbunden mit der exklusiven Lizenzierung für Albumveröffentlichungen. In Kommentaren wurde der Rückgang des Trends Mitte der 2000er Jahre auch mit gestiegenen Erwartungen an die Durchsetzung des Urheberrechts nach der Umsetzung der Berner Übereinkunft durch Vietnam in Verbindung gebracht. Ab Ende der 2010er-Jahre tauchten in Wellen auf digitalen Plattformen vietnamesische Textversionen von Liedern mit chinesischen Melodien wieder auf, oft angetrieben durch Coverversionen und die Dynamik des Teilens in Kurzform. == Rezeption == In der vietnamesischen Berichterstattung werden chinesische Lieder häufig mit vietnamesischen Texten verknüpft, als Zeichen der Nostalgie für die Populärkultur der 1990er Jahre, verbunden mit Kassetten, Karaoke und dem Konsum von Fernsehserien aus Hongkong/Festlandchina. In Diskussionen über Praktiken im Bereich vietnamesischer Lyrik mit ausländischen Melodien haben Kommentatoren die Praxis abwechselnd als wirksame Marktstrategie beschrieben und kritisiert, dass sie Fragen zu Kreativität und musikalischer Identität aufwirft.
== Bemerkenswerte Texter und Interpreten == Vietnamesische Quellen nennen häufig Textdichter wie In einem retrospektiven Bericht wird Chu Minh Ký das Schreiben vietnamesischer Texte für mehr als 200 Lieder mit chinesischen Melodien zugeschrieben, die in den 1990er Jahren in Vietnam populär waren, darunter das Album von 1998. == Beispiele == Beispiele, die in vietnamesischen Retrospektiven häufig zitiert werden, sind: * '' *'' * '' In der vietnamesischen Berichterstattung werden auch mehrstufige Adaptionsketten erwähnt (z. B. japanische Lieder, die auf Chinesisch gecovert und später auf Vietnamesisch umgetextet wurden), darunter „ == Urheberrecht und Kontroversen == In der vietnamesischen Berichterstattung wurde die kommerzielle Nutzung vietnamesischer Texte, die zu bestehenden chinesischen Melodien geschrieben wurden, wiederholt mit Debatten über abgeleitete Werke, Lizenzierung und Rechteverwaltung in Verbindung gebracht, insbesondere auf digitalen Plattformen, auf denen sich Cover schnell verbreiten können. Ein bekanntes Beispiel war die Welle von „Độ ta không độ nàng“ im Jahr 2019, bei der in der vietnamesischen Berichterstattung von Entfernungen und Ansprüchen auf autorisierte Vertretung chinesischer Rechteinhaber sowie der Weiterverbreitung über Lizenz- oder Umsatzbeteiligungsvereinbarungen berichtet wurde.
== Siehe auch == * Ausländische Lieder mit vietnamesischen Texten * C-Pop * Mandopop * Cantopop * Gelbe Musik
* [https://chr.ewapub.com/article/view/15577 „The Emergence of Chinese Popular Music in Vietnamese Lyrics (nhạc Hoa lời Việt), 1979–1995“] (Volltext, Englisch) * [https://jfs.ulis.vnu.edu.vn/index.php/fs/article/view/5560 „Übersetzungsstrategien für die Wiedergabe chinesischer Lieder in vietnamesische Liedtexte“] (Volltext, Englisch)
vi:Nhạc Hoa lời Việt
Vietnamesische Musik Mandopop Cantopop Liedübersetzung Urheberrecht [/h4]
Dies ist eine Liste der aufgenommenen und veröffentlichten Lieder der Vereinigte Staaten|US-amerikanischen Gesang|Sängerin '''Maite Kelly'''. Aufgelistet sind alle Lieder der Alben ''The Unofficial...
Dies ist eine Liste der aufgenommenen und veröffentlichten Lieder der Vereinigte Staaten|US-amerikanischen Gesang|Sängerin Kacey Musgraves. Die Reihenfolge der Titel ist alphabetisch sortiert. Sie...
Die '''Erste chinesische Kulturerbeliste zu antiken bekannten Steinstelen- und Schnitzinschriften''' (
* / Information zur Bekanntmachung des Staatlichen Kulturerbeamtes über die Herausgabe der...
== Anglo-Chinesische Schule (International) ==
Die Anglo-Chinese School (International) (ACS International) ist eine koedukative internationale Grundschule in Holland Village, Singapur. Es wurde 2002...