Diese Liste enthält Bücher, in denen die von A. A. Milne geschaffene Figur Winnie-the-Pooh vorkommt, sowie eine umfangreiche Literaturkritik zu dieser Figur.
==Von A.A. Milne ==
*„Als wir sehr jung waren“ (1924); Das darin enthaltene Gedicht „Teddy Bear“, das ursprünglich im Februar 1924 in Punch (Magazin) erschien, galt meiner Meinung nach als der erste Auftritt von Winnie-the-Pooh
* „Winnie-the-Pooh (Buch)|Winnie-the-Pooh“ (1926)
*„Now We Are Six“ (1927) enthält elf Gedichte mit Winnie-the-Pooh-Illustrationen
*''The House at Pooh Corner'' (1928)
==Fanfics==
*''Return to the Hundred Acre Wood'', die erste autorisierte Fortsetzung
*''Winnie-the-Pooh: Der beste Bär der Welt'', die zweite autorisierte Fortsetzung
* 2022: „The Call of Poohthulhu“, eine Anthologie von Lovecraft-Horror-Kurzgeschichten, die im Winnie-the-Pooh-Universum spielen Eine Reihe von Fanfics wurde von Jane Riordan geschrieben.[https://www.amazon.com/stores/Jane-Rior ... ref=ap_rdr Jane Riordan Bücher]
*2016: „Winnie-the-Pooh Meets the Queen“, auch veröffentlicht als „Winnie-the-Pooh and the Royal Birthday“
*2020: „Winnie The Pooh Goes To London“, eine gekürzte Version von „Winnie-the-Pooh and the Royal Birthday“
*2021: „Es war einmal ein Bär“, ein Prequel von Jane Riordan [https://www.sussexexpress.co.uk/arts-an ... ns-3498232 Das Winnie-the-Pooh-Prequel feiert die Orte in Sussex]
==Allegorie, Anspielungen und Kritik==
*Das Tao von Pooh
*Das Te von Ferkel
*Pooh und die Philosophen
*The Pooh Perplex
*Winnie finden
==Übersetzungen==
*Lateinisch: von Alexander Lenard, „Winnie ille Pu“ (1958)
*Polnisch: Es gab mehrere Übersetzungen.
**1938: von Irena Tuwim: „Kubuś Puchatek“ und „Chatka Puchatka“; gelten als die klassischen ÜbersetzungenAgata Chwirot, https://wnus.usz.edu.pl/rk/pl/issue/1168/article/18574/ „Winnie-the-Pooh jako obcy polskiej literatury“], **Miś Puh-Niedźwiedzki (1943), von Maria Grażyna Ławrukianiec
**Fredzia Phi-Phi (1986), von Monika Adamczyk (Monika Adamczyk-Garbowska); Die Änderung des Geschlechts des Bären (Kubuś ist ein eindeutig männlicher Name, der von Jacob stammt, während Fredzia als weiblich wahrgenommen wird) löste in Polen einen großen Aufschrei aus Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?]
**Zakątek Fredzi Phi-Phi (1990), (Übersetzung von „Das Haus“) von Monika Adamczyk-Garbowska
**O Kubusiu Puchatku (1993), von Agnieszka Traut
** Kubuś Puchatek (1994), von
*Russisch: „nacherzählt von“ Boris Sachoder,
==Notizen==
[h4] Diese Liste enthält Bücher, in denen die von A. A. Milne geschaffene Figur Winnie-the-Pooh vorkommt, sowie eine umfangreiche Literaturkritik zu dieser Figur. ==Von A.A. Milne == *„Als wir sehr jung waren“ (1924); Das darin enthaltene Gedicht „Teddy Bear“, das ursprünglich im Februar 1924 in Punch (Magazin) erschien, galt meiner Meinung nach als der erste Auftritt von Winnie-the-Pooh * „Winnie-the-Pooh (Buch)|Winnie-the-Pooh“ (1926) *„Now We Are Six“ (1927) enthält elf Gedichte mit Winnie-the-Pooh-Illustrationen *''The House at Pooh Corner'' (1928)
==Fanfics== *''Return to the Hundred Acre Wood'', die erste autorisierte Fortsetzung *''Winnie-the-Pooh: Der beste Bär der Welt'', die zweite autorisierte Fortsetzung * 2022: „The Call of Poohthulhu“, eine Anthologie von Lovecraft-Horror-Kurzgeschichten, die im Winnie-the-Pooh-Universum spielen Eine Reihe von Fanfics wurde von Jane Riordan geschrieben.[https://www.amazon.com/stores/Jane-Riordan/author/B003BX6F3E?ref=ap_rdr Jane Riordan Bücher] *2016: „Winnie-the-Pooh Meets the Queen“, auch veröffentlicht als „Winnie-the-Pooh and the Royal Birthday“ *2020: „Winnie The Pooh Goes To London“, eine gekürzte Version von „Winnie-the-Pooh and the Royal Birthday“ *2021: „Es war einmal ein Bär“, ein Prequel von Jane Riordan [https://www.sussexexpress.co.uk/arts-and-culture/books/winnie-the-pooh-prequel-celebrates-sussex-locations-3498232 Das Winnie-the-Pooh-Prequel feiert die Orte in Sussex]
==Allegorie, Anspielungen und Kritik== *Das Tao von Pooh *Das Te von Ferkel *Pooh und die Philosophen *The Pooh Perplex *Winnie finden
==Übersetzungen== *Lateinisch: von [url=viewtopic.php?t=383]Alexander[/url] Lenard, „Winnie ille Pu“ (1958) *Polnisch: Es gab mehrere Übersetzungen. **1938: von Irena Tuwim: „Kubuś Puchatek“ und „Chatka Puchatka“; gelten als die klassischen ÜbersetzungenAgata Chwirot, https://wnus.usz.edu.pl/rk/pl/issue/1168/article/18574/ „Winnie-the-Pooh jako obcy polskiej literatury“], **Miś Puh-Niedźwiedzki (1943), von Maria Grażyna Ławrukianiec **Fredzia Phi-Phi (1986), von Monika Adamczyk (Monika Adamczyk-Garbowska); Die Änderung des Geschlechts des Bären (Kubuś ist ein eindeutig männlicher Name, der von Jacob stammt, während Fredzia als weiblich wahrgenommen wird) löste in Polen einen großen Aufschrei aus Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?] **Zakątek Fredzi Phi-Phi (1990), (Übersetzung von „Das Haus“) von Monika Adamczyk-Garbowska **O Kubusiu Puchatku (1993), von Agnieszka Traut ** Kubuś Puchatek (1994), von *Russisch: „nacherzählt von“ Boris Sachoder, ==Notizen==
*[https://www.amazon.com/dp/B0G38CSLVP?binding=kindle_edition&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_tkin Liste der Pooh-Bücher bei Amazon]
Winnie-the-Pooh Listen mit Kinderbüchern|Winnie-the-Pooh-Büchern [/h4]
'''Libros''' ist ein Ort und eine Gemeinde ''(municipio)'' mit
== Lage und Klima ==
Der Ort Libros liegt im Süden des Iberisches Gebirge|Iberischen Gebirges etwa 23 Kilometer (Fahrtstrecke)...
'''Itaewon-Bücher'' (
Es wurde 1973 eröffnet. Es wurde von Choi Ki-woong gegründet; Choi führte das Geschäft auch 2011 weiter. Er handelte bereits seit den 1960er-Jahren mit Büchern, damals jedoch...